سپیده رفیعی سخایی؛ دکتر بیوک بهنام؛ دکتر زهره سیفوری
چکیده
امروزه همگان پذیرفته اند که دستور زبان آنقدر مهم است که نباید نادیده انگاشته شود. افعال مجهول انگلیسی میتواند به عنوان یک بخش گرامری دشوار برای زبانآموزان ایرانی به حساب آید. این مطالعه با هدف بررسی تطبیقی و تجربی تاثیر آموزش صریح، تکنیک درونداد ارتقا یافته و رویکرد اکتشفافی هدایت شده بر تولید افعال مجهول بین ...
بیشتر
امروزه همگان پذیرفته اند که دستور زبان آنقدر مهم است که نباید نادیده انگاشته شود. افعال مجهول انگلیسی میتواند به عنوان یک بخش گرامری دشوار برای زبانآموزان ایرانی به حساب آید. این مطالعه با هدف بررسی تطبیقی و تجربی تاثیر آموزش صریح، تکنیک درونداد ارتقا یافته و رویکرد اکتشفافی هدایت شده بر تولید افعال مجهول بین زبانآموزان ایرانی انجام شد و به دنبال تعیین اثربخشی فردی این روشها و شناسایی کارآمدترین آنها بود. بدین منظور 70 نفر از دانشجویان دانشگاه پیام نور تبریز انتخاب و به سه گروه IET (N = 25)، GDA (N = 22) و EIM (N = 23) تقسیم شدند. داده های تحقیق بر اساس سه فعالیت کامپیوتری طراحی شده توسط محقق به دست آمد. پیش آزمون و پس آزمون برای استخراج اطلاعات در مورد تولید افعال مجهول در سه گروه استفاده شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که هر دو روش آموزشی درونداد ارتقا یافته و رویکرد اکتشفافی هدایت شده تأثیر معناداری بر تولید افعال مجهول داشتند. با این حال، آموزش صریح تاثیر معناداری بر تولید افعال مجهول نداشت. در این میان، رویکرد اکتشفافی هدایت شده به عنوان کارآمدترین تکنیک تدریس در مقایسه با سایر روش ها شناخته شد. این مطالعه پیامدهای مهمی برای معلمان، دانش آموزان و طراحان برنامه درسی دارد.
سارا صالح پور؛ دکتر بیوک بهنام؛ دکتر زهره سیفوری
چکیده
برای غلبه بر موانعی که بازیابی واژهگان تولیدی بر سر راه معلمان زبان انگلیسی قرار میدهد، مطالعه حاضر به بررسی تاثیر استفاده از فعالیت های تعاملی چرخه ورودی-خروجی بر افزایش توانایی به یادسپاری واژگان انگلیسی میپردازد. برای این منظور، 49 معلم کار آموز ایرانی برای شرکت در یک مطالعه شبهآزمون پیش آزمون-پس آزمون-پس آزمون تاخیری انتخاب ...
بیشتر
برای غلبه بر موانعی که بازیابی واژهگان تولیدی بر سر راه معلمان زبان انگلیسی قرار میدهد، مطالعه حاضر به بررسی تاثیر استفاده از فعالیت های تعاملی چرخه ورودی-خروجی بر افزایش توانایی به یادسپاری واژگان انگلیسی میپردازد. برای این منظور، 49 معلم کار آموز ایرانی برای شرکت در یک مطالعه شبهآزمون پیش آزمون-پس آزمون-پس آزمون تاخیری انتخاب شدند. پس از قرار گرفتن در سه گروه مقایسه ای، شرکت کنندگان توسط متون ادبی یکسان تحت سه نوع آموزش تعاملی (انفرادی، همکاری بین معلم و شاگرد، همکاری گروهی شاگردان و معلم) و دو نوع پردازش ورودی-خروجی (متقابل-غیرمتقابل) قرار گرفتند. تجزیه و تحلیل داده های تحقیق نشان داد که دو گروهی که تحت آموزش تعاملی ادبیات محور (همکاری بین معلم و شاگرد، همکاری گروهی شاگردان و معلم) مبتنی بر چرخه متقابل ورودی-خروجی قرار گرفتند در مقایسه با گروهی که در معرض فعالیت های ادبیات محور انفرادی مبتنی بر چرخه غیر متقابل ورودی-خروجی قرار گرفتند سطح بالاتری از به یادسپاری واژهگان را نشان دادند. علاوه بر این، نتایج نشان دهنده این است که همکاری گروهی بین شاگردان و معلم، در مقایسه با همکاری شاگرد و معلم در به یادسپاری واژگان روش موثرتری به شمار می آید. یافته ها نیاز به گنجاندن فعالیت های تعاملی ادبیات محور مبتنی بر چرخه ورودی-خروجی را در برنامه درسی تربیت معلمان زبان انگلیسی تایید کرد.
شکوفه اسکندری؛ دکتر بیوک بهنام؛ دکتر ابوالفضل رمضانی؛ دکتر رویا منصفی
چکیده
پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب ...
بیشتر
پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.